Leviticus 1:3

LXX_WH(i)
    3 G1437 CONJ εαν G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων   A-ASN αρσεν G299 A-ASN αμωμον G4317 V-FAI-3S προσαξει G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G4374 V-FAI-3S προσοισει G846 D-ASN αυτο G1184 A-ASN δεκτον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 3 אם עלה קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו לרצנו לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H518 אם If H5930 עלה a burnt sacrifice H7133 קרבנו his offering H4480 מן of H1241 הבקר the herd, H2145 זכר a male H8549 תמים without blemish: H7126 יקריבנו let him offer H413 אל at H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation H7126 יקריב he shall offer H853 אתו   H7522 לרצנו it of his own voluntary will H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 3 si holocaustum fuerit eius oblatio ac de armento masculum inmaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii ad placandum sibi Dominum
Clementine_Vulgate(i) 3 si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento: masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum:
Wycliffe(i) 3 and of the droue of oxun, he schal offre a male beeste without wem at the dore of the tabernacle of witnessyng, to make the Lord plesid to hym.
Tyndale(i) 3 Yf he brynge a burntoffrynge of the oxen he shall offre a male without blimesh, and shal brynge him to the dore of the tabernacle of witnesse, that he maye be accepted before the Lorde.
Coverdale(i) 3 Yf he wyl brynge a burntofferynge of ye oxen (or greate catell) the let him offre a male without blemysh, before ye dore of the Tabernacle of wytnesse, to reconcyle himself before the LORDE,
MSTC(i) 3 If he bring a burnt offering of the oxen he shall offer a male without blemish, and shall bring him to the door of the tabernacle of witness, that he may be accepted before the LORD.
Matthew(i) 3 If he brynge a burntoffrynge of the oxen he shall brynge a male wythout blemysh, & shal brynge hym to the dore of the tabernacle of wytnesse, that he maye be accepted before the Lorde.
Great(i) 3 Yf hys sacrifyce be a burntofferynge, let hym offre a male of the oxen without blemyshe, and brynge hym (of hys own voluntary wyll) vnto the dore of the Tabernacle of witnesse before the Lorde.
Geneva(i) 3 If his sacrifice be a burnt offering of the heard, he shall offer a male without blemish, presenting him of his owne voluntarie will at the doore of the Tabernacle of the Congregation before the Lord.
Bishops(i) 3 If his sacrifice be a burnt offeryng of beefes, let hym offer a male without blemishe, and bryng hym of his owne voluntarie wyll, vnto the doore of the tabernacle of the congregation before the Lorde
DouayRheims(i) 3 If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him.
KJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
Thomson(i) 3 If his gift be a whole burnt offering from the herd, he shall bring a male without blemish to the door of the tabernacle of the testimony. He shall bring it before the Lord for acceptance;
Webster(i) 3 If his offering shall be a burnt-sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
Brenton(i) 3 If his gift be a whole-burnt-offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ, ἐκ τῶν βοῶν ἄρσεν ἄμωμον προσάξει πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον Κυρίου.
Brenton_interlinear(i)
  3 G3362ἘὰνIf1 G3646ὁλοκαύτωμαwhole-burnt-offering3 G3588τὸ  G1435δῶρονgift2 G846αὐτοῦhis4 G1537ἐκ  G3588τῶν  G1016βοῶνherd8 G730ἄρσενmale7 G299ἄμωμονunblemished6 G4317προσάξειshall bring5 G4314πρὸςto9 G3588τὴν  G2374θύρανdoor10 G3588τῆς  G4633σκηνῆςtabernacle11 G3588τοῦ  G3142μαρτυρίουwitness12 G4317προσοίσειshall bring13 G846αὐτὸit14 G1184δεκτὸνacceptable15 G1726ἐναντίονbefore16 G2962Κυρίουthe Lord17
Leeser(i) 3 If his offering be a burnt-sacrifice of the herds, then shall he offer a male without blemish: unto the door of the tabernacle of the congregation shall he bring it, that it may be favorably received for him before the Lord.
YLT(i) 3 `If his offering is a burnt-offering out of the herd—a male, a perfect one, he doth bring near, unto the opening of the tent of meeting he doth bring it near, at his pleasure, before Jehovah;
JuliaSmith(i) 3 If a burnt-offering, his sacrifice from the oxen, a blameless male: they shall bring it near to the door of the tent of appointment; he shall bring it near according to his will before Jehovah.
Darby(i) 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall present it a male without blemish: at the entrance of the tent of meeting shall he present it, for his acceptance before Jehovah.
ERV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD.
ASV(i) 3 If his oblation be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 If his offering be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish; he shall bring it to the door of the tent of meeting, that he may be accepted before the LORD.
Rotherham(i) 3 If, an ascending–sacrifice, be his oblation––of the herd, a male without defect, shall he bring near,––unto the entrance of the tent of meeting, shall he bring it, for its acceptance, before Yahweh.
CLV(i) 3 If his ascent approach is from the herd, a flawless male is it which he shall bring near. To the opening of the tent of appointment shall he bring it near for acceptance on his behalf before Yahweh.
BBE(i) 3 If the offering is a burned offering of the herd, let him give a male without a mark: he is to give it at the door of the Tent of meeting so that he may be pleasing to the Lord.
MKJV(i) 3 If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish. He shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before Jehovah.
LITV(i) 3 If his offering is out of the herd, a male, a perfect one, he shall bring it to the opening of the tabernacle of the congregation, at his pleasure, before the face of Jehovah.
ECB(i) 3
HOLOCAUST QORBANS
If his qorban is a holocaust of the oxen he oblates an integrious male: he oblates it at his pleasure at the opening of the tent of the congregation at the face of Yah Veh;
ACV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he shall offer it a male without blemish. He shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before LORD.
WEB(i) 3 “‘If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh.
NHEB(i) 3 "'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before the LORD.
AKJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
KJ2000(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of meeting before the LORD.
UKJV(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
TKJU(i) 3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: He shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
EJ2000(i) 3 ¶ If his offering is a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish; he shall offer it of his own free will at the door of the tabernacle of the testimony before the LORD.
CAB(i) 3 If his gift be a whole burnt offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord.
LXX2012(i) 3 If his gift be a whole burnt offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord.
NSB(i) 3 »‘If his offering is a burnt offering from the herd, it should be a male without defect. He shall offer it at the doorway of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Jehovah.
ISV(i) 3 if his offering is a burnt offering from the herd, he is to bring a male without any defect. He is to present it at the entrance to the Tent of Meeting. At the appointed time, it is to be presented in the presence of the LORD so that he may be accepted.
LEB(i) 3 If his offering is a burnt offering from the cattle,* then he must present* an unblemished male; he must present it at the door of the tent of assembly for his acceptance before* Yahweh.
BSB(i) 3 If one’s offering is a burnt offering from the herd, he is to present an unblemished male. He must bring it to the entrance to the Tent of Meeting for its acceptance before the LORD.
MSB(i) 3 If one’s offering is a burnt offering from the herd, he is to present an unblemished male. He must bring it to the entrance to the Tent of Meeting for its acceptance before the LORD.
MLV(i) 3 If his oblation be a burnt offering of the herd, he will offer it a male without blemish. He will offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah.
VIN(i) 3 “'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without defect. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before the LORD.
Luther1545(i) 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Wandel sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm,
Luther1912(i) 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm,
ELB1871(i) 3 Wenn seine Opfergabe ein Brandopfer ist vom Rindvieh, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl; an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft soll er sie darbringen, zum Wohlgefallen für ihn vor Jehova.
ELB1905(i) 3 Wenn seine Opfergabe ein Brandopfer ist vom Rindvieh, so soll er sie darbringen, ein Männliches ohne Fehl; an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft soll er sie darbringen, zum Wohlgefallen für ihn vor Jahwe.
DSV(i) 3 Indien zijn offerande een brandoffer van runderen is, zo zal hij een volkomen mannetje offeren; aan de deur van de tent der samenkomst zal hij dat offeren, naar zijn welgevallen, voor het aangezicht des HEEREN.
Giguet(i) 3 ¶ Si son don est un holocauste, il conduira de ses boeufs un mâle sans tache vers la porte du tabernacle du témoignage, et il l’offrira tel qu’il soit agréable en présence du Seigneur.
DarbyFR(i) 3
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, -un mâle sans défaut; il la présentera à l'entrée de la tente d'assignation, pour être agréé devant l'Éternel.
Martin(i) 3 Si son offrande pour un holocauste est de gros bétail, il offrira un mâle sans tare; il l'offrira de son bon gré, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel.
Segond(i) 3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel, pour obtenir sa faveur.
SE(i) 3 Si su ofrenda fuere holocausto vacuno, macho sin defecto lo ofrecerá; de su voluntad lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Si su ofrenda fuere holocausto de vacas, macho sin tacha lo ofrecerá: de su voluntad lo ofrecerá á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová.
JBS(i) 3 ¶ Si su ofrenda fuere holocausto vacuno, macho sin defecto lo ofrecerá; de su libre voluntad lo ofrecerá a la puerta del tabernáculo del testimonio delante del SEÑOR.
Albanian(i) 3 Në rast se oferta e tij është një olokaust i një koke bagëtie nga kopeja, le të ofrojë një mashkull pa të meta; ta çojë në hyrjen e çadrës së mbledhjes me vullnetin e tij përpara Zotit.
RST(i) 3 Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет еемужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом;
Arabic(i) 3 ان كان قربانه محرقة من البقر فذكرا صحيحا يقرّبه. الى باب خيمة الاجتماع يقدمه للرضا عنه امام الرب.
Bulgarian(i) 3 Ако приносът му за всеизгаряне е от едрия добитък, нека принесе мъжко без недостатък; да го принесе пред входа на шатъра за срещане, за благоволение за него пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 3 Ako njegov prinos za žrtvu paljenicu bude od krupne stoke, neka prinese muško bez mane. Neka ga dovede k ulazu u Šator sastanka da pred Jahvom bude primljen.
BKR(i) 3 Jestliže zápalná obět jeho byla by z skotů, samce bez vady obětovati bude. U dveří stánku úmluvy obětovati jej bude dobrovolně, před oblíčejem Hospodinovým.
Danish(i) 3 Dersom hans Offer er Brændoffer af stort Kvæg, skal han ofre en Han, som er uden Lyde; for Forsamlingens Pauluns Dør skal han ofre den, for sig til en Behagelighed for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 3 他 的 供 物 若 以 牛 為 燔 祭 , 就 要 在 會 幕 門 口 獻 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 牛 , 可 以 在 耶 和 華 面 前 蒙 悅 納 。
CUVS(i) 3 他 的 供 物 若 以 牛 为 燔 祭 , 就 要 在 会 幕 门 口 献 一 隻 没 冇 残 疾 的 公 牛 , 可 以 在 耶 和 华 面 前 蒙 悦 纳 。
Esperanto(i) 3 Se lia ofero estas brulofero el bovoj, li oferu virseksulon sendifektan; al la pordo de la tabernaklo de kunveno li alkonduku gxin, por favorigi al si la Eternulon.
Finnish(i) 3 Jos hän tahtoo Herralle polttouhria karjasta tehdä, niin uhratkaan virheettömän härkyisen: seurakunnan majan oven edessä hän sen uhratkaan, että se olis Herralle otollinen häneltä.
FinnishPR(i) 3 Jos hänen uhrilahjansa on raavaspolttouhri, tuokoon virheettömän urospuolen; ilmestysmajan ovelle hän tuokoon sen, että Herran mielisuosio tulisi hänen osaksensa.
Haitian(i) 3 Si se yon gwo bèt li vle ofri pou yo boule pou Seyè a, l'a mennen yon towo bèf ki pa gen ankenn enfimite. L'a vin avè l' jouk devan pòt Tant Randevou a pou Seyè a ka asepte l'.
Hungarian(i) 3 Ha tulokfélébõl áldozik egészen égõáldozattal: hímmel és éppel áldozzék. A gyülekezet sátorának ajtajához vigye azt, hogy kedvessé legyen az Úr elõtt.
Indonesian(i) 3 Kalau yang dipersembahkan seekor sapi, binatang itu harus yang jantan dan tidak ada cacatnya. Sapi itu harus dibawanya ke pintu Kemah TUHAN, supaya TUHAN berkenan kepada orang itu.
Italian(i) 3 Se la sua offerta è olocausto di buoi, offerisca quell’animale maschio, senza difetto; offeriscalo all’entrata del Tabernacolo della convenenza; acciocchè quello sia gradito per lui davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 Se la sua offerta è un olocausto di capi d’armento, offrirà un maschio senza difetto; l’offrirà all’ingresso della tenda di convegno, per ottenere il favore dell’Eterno.
Korean(i) 3 그 예물이 소의 번제이면 흠 없는 수컷으로 회막 문에서 여호와 앞에 열납하시도록 드릴지니라 !
Lithuanian(i) 3 Jei jo deginamoji auka bus iš galvijų bandos, teatveda sveiką patiną prie Susitikimo palapinės įėjimo laisva valia Viešpaties akivaizdon,
PBG(i) 3 Jeźli całopalona ofiara jego będzie z rogatego bydła, samca zupełnego ofiarować będzie; u drzwi namiotu zgromadzenia ofiarować go będzie dobrowolnie przed obliczem Pańskiem.
Portuguese(i) 3 Se a sua oferta for holocausto de gado vacum, oferecerá ele um macho sem defeito; à porta da tenda da revelação o oferecerá, para que ache favor perante o Senhor.
Norwegian(i) 3 Dersom hans offer er et brennoffer av storfeet, skal han ofre en han uten lyte; han skal føre den frem til inngangen til sammenkomstens telt, forat han kan være til velbehag for Herrens åsyn.
Romanian(i) 3 Dacă darul lui va fi o ardere de tot din cireadă, să -l aducă din partea bărbătească fără cusur; şi anume să -l aducă la uşa cortului întîlnirii, înaintea Domnului, ca să fie plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 3 Якщо жертва його цілопалення з худоби великої, то нехай принесе його, самця безвадного; нехай приведе його до скинії заповіту, щоб він був уподобаний перед лицем Господнім.